日本への新婚旅行から帰国した新婚ご夫婦にお会いする機会がありました。
鮨が美味しかったとか、喫茶店でドリップコーヒーを大切なものみたいに少しだけ味わう文化に感動したとか、コンビニのお菓子のパッケージがかわいくてたまらないとか、しかもどれも安くておいしいんだとか、食べる物や物価の話で盛り上がりました。
話のついでに、結婚のご祝儀を私が日本円でお持ちしたのが失礼ではなかったか、日本に行くって聞いてたからそうしてみたんだけど、もしかしてもしかして何か気を悪くされてたらごめんなさいね、と伝えました。あれだけの豪華な結婚式ならご両親の資金援助やご意向も相当入っていたでしょうから、お祝い金が「円」で出てきたら、これなんだよ?と、会計的に面倒なことになったんじゃないだろうかと、心配性の私は少々ですが心配していたのです。すると根っから明るい性格の新婦からこんな返事が返ってきました。
「そんなこと、ないない。円、잘 썼어요(チャル ソッソヨ).ドン・キホーテでね。たくさん買えたよ!」
驚きました。このチャル ソッソヨは直訳すると「よく使いました」。この言葉、こういう風に使うのかと感動した瞬間でした。
例えばご馳走してもらったときに、「ごちそうさま」とか「ありがとう」とかあんまり韓国語では言わないという話は、毎週欠かさず聞いている「ニュースで韓国語」というポッドキャストで聞いたことがあったのですがあれは本当だったなと裏付けできた気分だったのです。
だからと言って感謝してないとか、礼儀が足りないとかそういうことではなくて、例えばテイクアウトのコーヒーなら、買ってもらったときに「(これから)よく飲みますね」(直訳。おそらく、おいしく飲みますねというニュアンス)と言うんだと。それが、ありがとうの意味なのだと。なるほど、こういうことだったのね。
日本人はどんな些細なことにも「ありがとう、カムサムニダ、コマウォヨ」とばかり言ってるねと言われたこともあります。大したことじゃないのに、何をそんなに大袈裟なという感じです。私にとっては本当にありがたいことだったのですが、「ありがとうなんて……そんな」と。返って水臭いじゃないのという感じです。
文法や単語を学んだり覚えたりすることは日本にいていくらでもできる時代です。私が勉強を始めた10年ほど前に比べると学習教材の豊富さは比べ物になりませんし、オンラインで手軽に学べる機会が本当に増えました。そのおかげで地方暮らしの私も仕事や子育てをしながらでも、たくさんの先生や仲間にお世話になりながら韓国語を学び続けてくることができたのです。感謝しています。ただ本当に現地に出かけて行き、人と出会って、経験してこそわかることもあるんだな、相当無理して韓国まで来てよかったなと思った思い出です。 おかげさまで잘 배웠어요!
#留学生活の思い出 #ニュースで韓国語 #잘 썼어요